Berufskatalog 2023 des Berufskunde-Verlags

Anforderungsprofil vorteilhaft wichtig sehr wichtig 52 keine Angaben keine Angaben Dolmetscher/in ‹  lesen, nachschlagen, verstehen, lernen, zuhören, notieren, dolmetschen › Wie können sich bei internationalen Konferenzen Vertreter verschiedener Länder sprachlich verstehen? In der UNO spricht man Englisch, Französisch, Russisch, Spanisch, Arabisch, Chinesisch, Deutsch. Da ist eine Verständigung ohne Dolmetscher undenkbar! Die Dolmetscherin und der Dolmetscher müssen in ihrer Muttersprache absolut sattelfest sein, dazu zwei bis drei Fremdsprachen beherrschen. Je nach Anlass dolmetschen sie konsekutiv (in »Textblöcken«, nachdem der Redner gesprochen hat) oder simultan (während er spricht). Das Simultandolmetschen erfordert hohe Konzentration, deshalb müssen sich die Dolmetscherinnen alle 20–30 Minuten mit Kollegen abwechseln, damit sie sich ausruhen können. Sie sitzen in einer schalldichten Kabine, über Kopfhörer mit dem Mikrofon des Redners verbunden; die Zuhörer wiederum sind – ebenfalls über Kopfhörer –mit den Dolmetschern verbunden. Die Arbeit der Konferenzdolmetscherinnen ist sehr anspruchsvoll, sie erfordert perfekte Sprachbeherrschung, hohe Fachkompetenz und intensives Training. Dolmetscher reisen viel und wechseln auch häufig den Arbeitsort. Unregelmäßige Arbeitszeiten, auch an Wochenenden, sind nicht unüblich. Der AIIC (Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher) hat sehr strenge Aufnahmebedingungen. Zutritt Abitur, Fachhochschulreife oder er folgreicher Abschluss der 12. Jahrgangsstufe mit Spracheignungstest. Als Zweitberuf nach Fremdsprachenkorrespondent/in Direkteinstieg in das 2. Ausbildungsjahr. Ausbildungsdauer 6–8 Semester: an Fachhochschulen, Hochschulen (Diplom-Dolmetscherin) oder Privatinstituten. An Fachakademien werden staatl. geprüfte Dolmetscher/innen ausgebildet. Bachelorstudiengänge möglich (3 – 4 Jahre). Es besteht keine einheitliche Ausbildung für die gesamte Bundesrepublik. Sonnenseite Die Dolmetscherin setzt sich laufend mit neuen Themen auseinander. Sie lernt immer wieder neue Menschen und Arbeitsorte kennen. Ihre Sprachkenntnisse kann sie optimal einsetzen und sie trägt dazu bei, dass sich Menschen verschiedener Kulturen besser verstehen können. Schattenseite Die Arbeitszeiten sind unregelmäßig und zum Teil ziemlich lang. Während einer Veranstaltung gibt es für die Dolmetscherin oft längere Wartezeiten. Vorurteil »Wer sich in einer oder zwei Sprachen verständigen kann, ist für den Dolmetscherberuf geeignet.« Realität Sprachkenntnisse und Freude an Sprachen allein genügen für den Beruf nicht. Die Dolmetscherin muss außerdem über eine breite Allgemeinbildung und gute Lernfähigkeit verfügen, um sich rasch in die verschiedenen Themen einarbeiten zu können. Was, wozu? Damit die Dolmetscherin über Grundkenntnisse zum Tagungsthema verfügt, studiert sie vorher einführende Literatur. Damit dem Dolmetscher die vom Thema gegebene Fachsprache geläufig ist, erstellt er ein Fachvokabular und lernt es für die Tagung auswendig. Damit die Dolmetscherin die Ausführungen der Vortragenden möglichst gut übersetzen kann, liest sie die im Voraus erhaltenen Manuskripte mehrmals aufmerksam durch. Damit die Zuhörer während der ganzen Veranstaltung eine möglichst genaue Übertragung erhalten, wechselt sich der Dolmetscher regelmäßig mit einer Kollegin ab, denn Dolmetschen erfordert höchste Konzentration. Damit die Dolmetscherin die Gedankengänge des Redners korrekt weitergeben kann, muss sie sich diesen unterordnen, auch wenn ihre persönliche Ansicht davon abweicht. Damit der Dolmetscher nach den Ausführungen eines Redners den Gesprächsinhalt noch vollständig übersetzen kann, notiert er sich Stichworte als Gedächtnisstütze. Entwicklungsmöglichkeiten Unternehmer/in (eigene Dolmetscher-Agentur) Aufbau-Jahr Fachakademie zum Aufbaustudium in der 2. Fremdsprache oder Dolmetscher/in mit Spezialisierung auf eine bestimmte Thematik (freiberufliche Tätigkeit 90%): z. B. Technik, Jura, Medizin, Wirtschaft, Literatur; in der Sprachforschung bei der Sammlung und Auswertung von fremdsprachigem Wortgut; als Allgemein Beeidigte/r Dolmetscher/in Arbeit bei Gerichten und Notariaten Dolmetscher/in Analytisches Denkvermögen Anpassungsfähigkeit Ausgeglichenheit, gepflegtes Auftreten Ausgesprochene Sprachbegabung Belastbarkeit Breit gefächerte Allgemeinbildung Gute Konstitution Gutes Gedächtnis Konzentrationsfähigkeit Mobilität

RkJQdWJsaXNoZXIy NjUxMjQ0